==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །སྙིང་གི་པདྨོར་རྟག་མཆོད་ནས། །ངན་སོང་རང་གྲོལ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི། །འདོན་འགྲིགས་རྒྱུན་ཁྱེར་སླད་དུ་སྤེལ། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་པད་ཉི་ཟླ་གདན་གསལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ རྩ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཡན་ལག་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ འཕྲོ་གཅོད་དོན་ལྡན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞེངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔
གནས་ལྔར་ཁ་སརྤ་ཎི་དཀར་དམར་མཐིང་། །སེར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པདྨ། །པད་ཟླར་སེམས་སྐྱིལ་འོད་སྐུ་ནས་ཙམ་གསལ། །ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་དམར། །ཕྱག་བཞིས་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །དབུ་གཙུག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དམར། །མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འབྱུང་བཅུད་བདུད་རྩིས་གཏམས། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །ལྷོ་རུ་མཉམ་མེད་སྙི་སྒོམ་འཛམ་གླིང་གྲགས། །ནུབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བྱང་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ།་་་བླ་མ་འདི་བཞི་འཇའ་ཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་གཤམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་ས

【汉语翻译】
大悲怙主自解脱之内心修持常行加持海，功德海。
大悲怙主自解脱之内心修持常行加持海，功德海。
大悲怙主自解脱之内心修持常行加持海安住。
上师世间自在尊足下，于心之莲花恒时供养后，为令自解脱之内心修持，仪轨常行得以开展。皈依发心先导后，嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）净化。从空性中，于金刚护轮内，嗡 班姆（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起圆满具足之宫殿中央，黄金地基上，莲花日月垫分明。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍）！ 俱生无造作，坦然之自性光辉，乃从法界中自生观世音，清净无垢，身色白而耀眼，根本法身之双手结跏趺坐，支分报身之手中，从最初，持有无垢白莲花，持有清净烦恼之丸药总集，持有方便与智慧无别之弓箭，枝末化身之手中，从最初，持有引导轮回众生之念珠，施予救济饿鬼饥渴之殊胜，转动断除障碍具义之金轮，双足于莲花座上平等安住，三世安乐逝者之法身，于六道众生乃观世音，如虚空般遍布之十一面，威严光明无量光之身显现。
五处卡萨巴尼白红蓝，黄绿右手施救护，左手莲花，莲月心间跏趺坐，光明身如豆许明。 胜妙佛母秘密智慧，一面忿笑红，四手持钺刀颅碗，弯刀卡杖嘎，骨饰庄严，双足拥抱于父尊。 头顶无量光，长寿怙主父母红，等持长寿宝瓶充满生机精华甘露。 其东方，持明虹光心髓，南方，无等斯度，世间扬名，西方，化身法王松赞干布，北方，嘉瓦仁波切噶玛巴。此四位上师虹光身，乃嘉言宝鬘耳传之上所说，略作改动，如常行般。

【英语翻译】
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Inner Practice, Everlasting Blessing Ocean, Qualities Ocean.
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Inner Practice, Everlasting Blessing Ocean, Qualities Ocean.
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Inner Practice, Everlasting Blessing Ocean abides.
Lama Lokeshvara's feet, constantly offered on the lotus of my heart, in order to spread the practice of Self-Liberation from the Lower Realms, the arrangement of recitation and constant practice. Taking refuge and generating bodhicitta beforehand, purify with Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：oṃ, nature). From the state of emptiness, within the vajra fence, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises a complete and perfect palace in the center, on a golden ground, a clear lotus, sun, and moon seat. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ)! The innate, uncreated, spontaneous radiance is Avalokiteśvara, self-arisen from the Dharmadhatu, pure and stainless, with a white and radiant body. The two root Dharmakaya hands are joined in prayer, from the first of the branch Sambhogakaya hands, holding a flawless white lotus, holding a collection of pills that purify afflictions, holding a bow and arrow inseparable from method and wisdom. From the first of the branch Nirmanakaya hands, holding a rosary that guides sentient beings in samsara, bestowing the supreme gift that relieves the hunger and thirst of pretas, turning the meaningful golden wheel that cuts off obstacles. Both feet stand equally on a lotus seat, the Dharmakaya of the Sugatas of the three times, Avalokiteśvara for the sentient beings of the six realms, the eleven faces pervading like the sky, the glorious body of immeasurable light manifests.
In the five places, Khasarpaṇi is white, red, and blue, yellow and green, the right hand bestows refuge, the left holds a lotus, the mind is seated in lotus and moon, the light body is clear like a pea. Supreme Mother Secret Wisdom, one face, wrathful and smiling, red, four hands holding a curved knife and skull cup, a curved knife and khatvanga, adorned with bone ornaments, both feet embracing the father. At the crown of the head is Amitabha, the red long-life lord and lady, holding a long-life vase filled with the essence of life and nectar in meditative equipoise. To the east of that is Rigdzin Rainbow Heart Essence, to the south is Nyamme Sni Gom, famous throughout Jambudvipa, to the west is the incarnate Dharma King Songtsen Gampo, to the north is Gyalwa Rinpoche Karmapa. These four lamas, rainbow bodies, are slightly altered from what was said in the Ear-Whispered Garland of Jewels, like a constant practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་ལ་ལེགས་ཤིང་ནང་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་ན་འདི་བཞི་མི་དགོས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །ཤར་དུ་ཛཾ་དཀར་འབྲུག་ཞོན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་གཡོན། །གཡས་སུ་འཇམ་དཀར་མཆོད་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྟེང་། །ཤེར་ཕྱིན་པོད་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །པུས་གཙུགས་ཁྲོས་ཚུལ་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཡོན་དུ་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་ཟླ་བ་ལ། རྒྱབ་རྟེན་མཆོག་
སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྤྲས། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །གཡས་སུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སེར། །རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ་མཛད་དམར་མཉམ་གཞག་རྒྱ། །གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཐལ་སྦྱར་གུར་གུམ་མདོག །མདུན་དུ་གུ་རུ་པདྨ་རས་གཟན་ཅན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །ཟིལ་ཕྲུམ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་སྟག་ཕག་སེང་གེ་སྤྱང་གདོང་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན་རྣམས་ཞགས་པ་འཛིན། །སྟངས་སྟབས་ཚུལ་བཞུགས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ བདག་
ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན༔ ཐུགས་རྗེས་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果精通于次第，并且能立足于内修，则不需要这四者。主尊的四个方向，在莲花四瓣之上：东方是白色臧（藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：臧），骑龙，以珍宝为饰，右手持念珠，左手持鼬鼠；右边是白色文殊，供养布施，在乌巴拉花之上，以经书为标志，金刚跏趺坐；西方是不动明王，白色，在日轮之中，单膝跪地，忿怒之相，持剑，作期克印；左边是白色度母，七眼，在月轮上，后有靠背，作殊胜布施，在乌巴拉花上跏趺坐。一切都以丝绸和珍宝饰品庄严。其后方的莲花月轮座上：右边是释迦牟尼佛，黄色，触地印，等持印；后面是燃灯佛，红色，等持印，跏趺坐；左边是弥勒佛，合掌，藏红花色；前方是莲花生大师，身穿袈裟，头发束髻，手持金刚颅器，安住在光芒万丈的虹光之中。四门是虎面、猪面、狮面、狼面母，白色、黄色、红色、绿色，右手持铁钩和绳索，铁索和铃，左手都持绳索，以优雅的姿态安住，所有主尊眷属的，三处是三字，心咒是种子字，从中，光芒四射，迎请融入三世诸佛菩萨，如阳光中尘埃般聚集。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从自性任运成就的殊胜处所，虽然法身未曾动摇于无生法界，为了众生的利益而化现色身，以大悲力的牵引，祈请降临于此地！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 诶 嘿 嘿 匝 吽 班 霍（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：एह्येहि जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：e hye hi jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：来这里！吽 班 霍）！ 观想眷属安住在前方的虚空中。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大悲观世音菩萨及其眷属们，为了利益所有的众生，请以慈悲心垂念我，以您的誓愿力，安住并加持我！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समया तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 隆）！ 顶礼： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 虽然法身没有二取分别，为了众生的利益而示现圆满报身，以慈悲心显现种种化身利益众生，我向三身智慧本尊顶礼！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！ 阿玛南 尼雅达 雅弥（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文天城体：आत्मानं निर्यात यामि，梵文罗马拟音：ātmanāṃ niryāta yāmi，汉语字面意思：我施舍自己）！ 供养： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大悲观世音菩萨及其眷属们，虽然没有烦恼、饥渴的痛苦，为了我们积累福德智慧资粮，献上供养的

【英语翻译】
If one is well-versed in the stages and can establish oneself in inner practice, these four are not necessary. On the four directions of the main deity, on the four lotus petals: In the east is white Jam (Tibetan: ཛཾ་, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Chinese literal meaning: Jam), riding a dragon, adorned with jewels, the right hand holding a rosary, the left hand holding a mongoose; to the right is white Manjushri, offering charity, on top of an Utpala flower, marked with scriptures, seated in vajra posture; in the west is Achala, white, in the center of the sun, kneeling on one knee, in a wrathful posture, holding a sword, making a threatening gesture; to the left is white Tara, with seven eyes, on the moon, with a backrest, making the supreme offering, seated in vajra posture on an Utpala flower. All are adorned with silk and jeweled ornaments. Behind them, on the lotus moon seat: To the right is Shakyamuni Buddha, yellow, earth-touching mudra, samadhi mudra; behind is Dipankara Buddha, red, samadhi mudra, seated in vajra posture; to the left is Maitreya Buddha, with hands clasped, saffron-colored; in front is Guru Padmasambhava, wearing a robe, hair in a topknot, holding a vajra skull cup, residing in a swirling expanse of rainbows and light. At the four gates are tiger-faced, pig-faced, lion-faced, and wolf-faced mothers, white, yellow, red, and green, the right hands holding iron hooks and ropes, iron chains and bells, the left hands all holding ropes, abiding in an elegant posture, of all the main deity and retinue, the three places are the three syllables, the heart mantra is the seed syllable, from which, light radiates, inviting and dissolving the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, gathered like dust in the sunlight. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! From the supreme place of self-arisen perfection, although the Dharmakaya has never moved from the unborn Dharmadhatu, in order to manifest the Rupakaya for the benefit of beings, by the power of compassion, please descend to this place! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)! Ehyehi Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: एह्येहि जः हुं वं हो, Sanskrit Romanization: e hye hi jaḥ hūṃ vaṃ ho, Chinese literal meaning: Come here! Hum Bam Hoh)! Visualize the retinue abiding in the sky in front. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Great Compassionate Avalokiteshvara and your retinue, in order to benefit all sentient beings, please consider me with compassion, by the power of your vows, abide and bless me! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)! Samaya Tishta Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समया तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Chinese literal meaning: Vow Abide Lhan)! Prostration: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Although the Dharmakaya has no dualistic distinctions, in order to benefit beings, you manifest the perfect Sambhogakaya, with compassion, you manifest various Nirmanakayas to benefit beings, I prostrate to the three-body wisdom deity! Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)! Atmanam Niratayatami (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི, Sanskrit Devanagari: आत्मानं निर्यात यामि, Sanskrit Romanization: ātmanāṃ niryāta yāmi, Chinese literal meaning: I give myself)! Offering: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Great Compassionate Avalokiteshvara and your retinue, although you have no suffering of afflictions, hunger, or thirst, in order for us to accumulate merit and wisdom, I offer the gathering of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔
བཛྲ་ལཱ་སྱེ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གནྡྷེ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ༔ བཛྲ་པཉྩ་ལཱི་ཀ༔ བཛྲ་དྷརྨ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང༔ གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི་རྒྱས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་སོགས་གཞུང་གསལ་ལ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་
གི་གཏེར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཚེ་བུམ་ནས་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་བབས་ནས་རང་གི་གན

【汉语翻译】
土地平整，祈请享用！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！一切供养云 吽！（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：一切 供养 云 吽）！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲观世音菩萨及其眷属们！
祈请享用供水、浴足水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物、饮料、乐器等，
外在的各种供品！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！阿甘、巴当、布贝、杜贝、迪贝、根德、内威迪、夏达，一切供养云 吽！（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dhīpaṃ gandhe naivedyaṃ śabda sarva pūja megha hūṃ，汉语字面意思：阿甘 巴当 布贝 杜贝 迪贝 根德 内威迪 夏达 一切 供养 云 吽）！ 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！色、声、香、味、触、法等，
吉祥天女充满虚空界，
为了使坛城诸神欢喜而献上供品，
祈请欢喜享用并加持！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！
金刚嬉女！金刚乐女！金刚香女！金刚食女！金刚五欲女！金刚法！一切供养耶曼达拉阿拉拉霍！
无二融入是： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
智慧身虽无二取，
然二显智慧誓言萨埵二者，
安住于无二之中，
祈请成办利生事业！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！萨玛雅 迪叉 伦！
灌顶祈请是： 舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
安住于五身五智之身，
五部如来从密严刹土降临，
祈请各部部主灌顶加持，
赐予五部五智之成就！嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！嗡 吽 梭 哈 阿 吽 啥 阿 阿比钦扎 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āṃḥ hā a bhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 吽 梭 哈 阿 吽 啥 阿 阿比钦扎 阿）！
作为灌顶标志，五部佛以冠冕庄严头部！
加持身语意是：嗡 嘛呢 贝美 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）！
三世诸佛皆无别，
身语意与佛无异故，
加持身语意之后，
加持灌顶愿增上！
身成就 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡）！语成就 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi ā，汉语字面意思：语 成就 阿）！意成就 吽！（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽）！
赞颂是广赞身语意等，如经文所说。略而言之：
诸佛皆赞叹，
功德之殊胜宝藏，
尊名号为观世音，
恒常慈悲我顶礼赞！
无垢之身色洁白，
等等，以及其他值得赞颂的。然后是念诵咒语：首先，从顶上部主之寿瓶中，降下沸腾的甘露，以及父母双运之白红菩提心，其自性为无漏智慧甘露，其相为清晰明亮，如缘起心髓之流般，那ra ra降临于自身。

【英语翻译】
Land is leveled and offered for enjoyment! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)! Sarva Puja Megha Hūṃ! (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva pūja megha hūṃ, Literal Chinese meaning: All Offerings Cloud Hūṃ)! Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Great Compassionate One, together with your retinue!
Please accept the offering of water, foot-washing water, flowers, incense,
Illuminating lamps, fragrant water, food, drinks, musical instruments, etc.,
Various external offerings! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)! Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Dhīpaṃ Gandhe Naivedyaṃ Śabda Sarva Puja Megha Hūṃ! (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe dhīpaṃ gandhe naivedyaṃ śabda sarva pūja megha hūṃ, Literal Chinese meaning: Argham Padyam Pushpe Dhupe Dhipam Gandhe Naivedyam Shabda All Offerings Cloud Hum)! Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, dharmas, etc.,
May the auspicious goddesses fill the expanse of the sky,
For the pleasure of the deities of the mandala, I offer these offerings,
May you be pleased, accept them, and grant your blessings! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)!
Vajra Lāsye! Vajra Śabda! Vajra Gandhe! Vajra Naivedyaṃ! Vajra Pañca Līka! Vajra Dharma! Sarva Puja Ya Mandala Ala La Ho!
The merging into non-duality is: Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)!
Although the wisdom body has no dualistic grasping,
The two appearances are wisdom and the samaya-sattva,
Having remained steadfast in non-duality,
May you accomplish the activities for the benefit of beings! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)! Samaya Tiṣṭha Lhan!
The request for empowerment is: Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)!
Having remained in the form of the five bodies and five wisdoms,
The five victorious ones arise from the Akanishta realm,
May the lords of the families grant empowerment and blessings,
Grant the siddhis of the five families and five wisdoms! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)! Oṃ Hūṃ Svā Āṃḥ Hā A Bhiṣiñca Ā! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svā āṃḥ hā a bhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Om Hum Sva Ah Ha A Abhishincha A)!
As a sign of empowerment, may the five families adorn the head!
The blessing of body, speech, and mind is: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum)!
Since all the Buddhas of the three times are inseparable,
Since body, speech, and mind are no different from the Buddhas,
Having blessed body, speech, and mind,
May the blessings and empowerment increase! Kāya Siddhi Oṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body Accomplishment Om)! Vāka Siddhi Ā! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vāka siddhi ā, Literal Chinese meaning: Speech Accomplishment Ah)! Citta Siddhi Hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Accomplishment Hum)!
The praise is to extensively praise body, speech, and mind, as explained in the texts. In brief:
Praised by all the Buddhas,
The supreme treasure of qualities,
The one whose name is called Avalokiteśvara,
I prostrate and praise the ever-compassionate one!
The body is white in color, unstained by faults,
etc., and other things worthy of praise. Then, the recitation of the mantra: First, from the life-vase of the family lord on the crown of the head, nectar boils and drips, and the white and red bodhicitta of the union of father and mother, whose nature is the uncontaminated wisdom nectar, whose appearance is clear and bright, like a stream of the heart essence of dependent arising, that nara ra descends upon oneself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎ་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཚེ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ། དེ་ནས་གཟུངས་རིང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བལྟས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་གཙོ་བོར་ཡིག་དྲུག །ཡིག་བདུན། ཡིག་བཅུ་གསུམ་གང་འདོད་བཟླ་དགོས་པས་དམིགས་པ་ནི། གནས་ལྔའི་ཁ་སརྤ་ཎིའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པ། དེ་རྒྱབ་ཡིག་བཅུ། དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ལྔའི་རང་མདོག་ཅན། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་
གཉིས་བྱང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མོས། མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་རིགས་དང་། འཁོར་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ས་བོན་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོའི་ལུགས་དང་བསྟུན་ཏེ། ཛཾ་དཀར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ འཇམ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ མི་གཡོ་བ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲོལ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་གསུམ་ལ་མུ་ནི་སོགས་སོ་སོའི་གཟུངས་སམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་ལ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཐར་ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཚར་ཁ་ཤས་དང་། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འད

【汉语翻译】
观想融入五处，从而获得长寿灌顶的成就。念诵少许：嗡啊吽舍，嗡阿玛惹讷则万德耶梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎ་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ amāraṇa jīvantī ye svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽舍，嗡，不死，命，有生命，耶，梭哈。）如果愿意，也可以念诵其他长短不同的长寿咒。如果愿意念诵长咒，观想主尊心间莲花月轮上白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字周围环绕咒语，字面向外，如蛇盘绕。念诵尽可能的遍数那摩惹纳等咒语，按照下面出现的收放方式进行。然而，对此，主要念诵六字真言、七字真言或十三字真言，随自己意愿。观想五处观音心间六瓣莲花中央是舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，其后是十字真言，再后是元音辅音缘起心咒环绕，所有这些都具有五处的自性颜色。从这些发出光芒，供养十方诸佛，身语意的加持全部以身、咒语、法器的形式出现，融入自己的三门，从而净化从无始以来积累的二障，转变为圣者的身语意。再次，光芒照射到遍布虚空的众生，观想轮回从根本上被动摇。最后，念诵嗡嘛呢呗美吽，度玛嘎耶纳嘛梭哈，哈日尼萨吽等咒语，随自己意愿。如果愿意念诵眷属咒语，按照各自的种子字收放方式进行。对于白财神，念诵：嗡，班玛格热达，阿雅，赞巴拉，舍达亚，吽啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，忿怒，圣，赞巴拉，心，吽，啪。）对于白文殊，念诵：嗡，瓦杰当那嘛。（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vākyedaṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，此，敬礼。）对于不动明王，念诵：嗡，占达玛哈若卡纳吽啪。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴恶，大，忿怒，吽，啪。）对于白度母，念诵：嗡，达热，德达热，德热，玛玛，阿玉布涅，嘉纳布星，格热，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñānapuṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，我的，寿命，福德，智慧，增长，做，梭哈。）对于三世佛，念诵释迦牟尼佛等的咒语，或者念诵总集咒：那嘛萨瓦达塔嘎达赫达亚阿努嘎德，嗡，格热格尼梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate oṃ kuruṃ gini svāhā，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，心，随行，嗡，作，火，梭哈。）对于上师，念诵：格热班玛悉地吽。（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师，莲花生，成就，吽。）最后，在六字真言下面，念诵香丁，布星，瓦香，玛拉雅，悉地，悉地，吽。（藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：寂静，增长，自在，杀，成就，成就，吽。）也念诵几次，并念诵三次元音辅音缘起心咒。然后是七支供：嗡嘛呢呗美吽，上师三宝垂念，身语意三恭敬顶礼，内外密的广大供养请享用，三门罪障堕落之处皆忏悔，内外密的法轮请转动，不入涅槃

【英语翻译】
Visualize dissolving into the five places, thereby believing to obtain the supreme accomplishment of longevity empowerment. Recite a little: Om Ah Hum Hrih Om Amaraṇa Jīvantī Ye Svāhā. If you wish, you can also recite other long and short longevity mantras. Then, if you wish to recite the long mantra, visualize a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable on a lotus moon disc at the heart of the main deity, surrounded by a mantra garland with the syllables facing outwards, like a coiled snake. Recite as many times as possible the Namo Ratna mantra, etc., and perform the gathering and dispersing as described below. However, for this, it is mainly necessary to recite the six-syllable mantra, the seven-syllable mantra, or the thirteen-syllable mantra, whichever you prefer. The visualization is as follows: At the heart of the Khasarpaṇi of the five places, in the center of a six-petaled lotus, is the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, surrounded by the six-syllable mantra, followed by the ten-syllable mantra, and then surrounded by vowels, consonants, and the heart essence of dependent origination, all of which have the self-nature colors of the five places. From these, rays of light emanate, offering to the Buddhas of all directions and times. All the blessings of body, speech, and mind appear in the form of body, mantra garland, and hand implements, dissolving into one's own three doors, thereby purifying the two obscurations accumulated from beginningless time, and transforming into the body, speech, and mind of the noble ones. Again, the rays of light strike the sentient beings pervading space, believing that samsara is shaken from its very foundation. Finally, recite Om Mani Padme Hum, Dhuma Ghaye Nama Svaha, Hari Nisa Hum, etc., as appropriate. If you wish to recite the retinue mantras, follow the respective methods of gathering and dispersing the seed syllables. For White Jambhala, recite: Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus, Wrathful, Noble, Jambhala, Heart, Hum, Phat.) For White Manjushri, recite: Om Vakye Dam Namaḥ. (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vākyedaṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Speech, This, Homage.) For Acala, recite: Om Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Fierce, Great, Wrathful, Hum, Phat.) For White Tara, recite: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuḥ Punye Jñānapuṣṭiṃ Kuru Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñānapuṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, My, Life, Merit, Wisdom, Increase, Do, Svaha.) For the Three Buddhas, recite the mantras of Shakyamuni Buddha, etc., or recite the general collection mantra: Namaḥ Sarva Tathāgata Hṛdaya Anugate Om Kurum Gini Svāhā. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate oṃ kuruṃ gini svāhā，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Heart, Following, Om, Do, Fire, Svaha.) For the Lama, recite: Guru Padma Siddhi Hum. (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Guru, Padmasambhava, Accomplishment, Hum.) Finally, below the six-syllable mantra, recite Shāntiṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Siddhi Siddhi Hum. (藏文：ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：Peace, Increase, Subjugation, Kill, Accomplishment, Accomplishment, Hum.) Recite this a few times, and recite the vowels, consonants, and the heart essence of dependent origination three times each. Then, the seven-branch offering: Om Mani Padme Hum, Lamas and Jewels, please consider, body, speech, and mind, I prostrate with reverence, vast outer, inner, and secret offerings, please accept, I confess all downfalls and breakages of the three doors, please turn the outer, inner, and secret Dharma wheel, do not enter into sorrow.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཅེས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་བགྲོད་བྱས་ནས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞུགས་པ༔ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སོ་སོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་
སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སམ། བསྡུ་ན་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་བྱས་ནས་འདི་རིགས་བསྐྱུར་བས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་སྔགས་ཙམ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་སྒྲུབ་ཆེད་གཏད་བྱེད་ན་ནི། དམིགས་པ་དང་ཆོ་གའི་འགྲོས་འདི་ལྟར་ལ་འདོན་ཆ་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་གབ་སྤྲད་ནས་ཚང་བར་བཏོན་དགོས་ཀྱི་སླ་ཆོས་མི་རུང་ལ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟབས་བདེ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་བྲིས་མོད། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟ་བུར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །དེའང་ཟབ་གཏེར་འདིའི་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཆོད་པར་བྱས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་རང་སྐལ་དང་འཚམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཕྲན་བུ་ཐོབ་པས་མི་ལྡོག་པའི་དད་མོས་ལྡན་པ

【汉语翻译】
啊，为了利益众生而安住。
对于您无间断的慈悲，我随喜赞叹。
将三世的善根，
为了利益有情众生而回向。
愿我及其他一切众生迅速获得佛果！
吽吽吽。这样，自生本尊融入光明中。
啪啪啪。这样，瞬间从闭关的本尊中起身。
回向文：嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽）。
怙主观世音菩萨您，
最初发起菩提心，
经历五道十地，
圆满了十度波罗蜜，
为了利益众生而化身。
我于临终之际，
愿能往生普陀山。
嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽）。
往生普陀山之后，
在观世音菩萨的足下，
获得无生无死的身体后，
饮用佛法的甘露。
嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽）。
我发了此愿之后，
愿六道轮回的有情众生，
各自的罪业和障碍都得以清净，
所有痛苦都得以平息，
进入菩提道，
三界轮回得以空尽。
吉祥文：嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽）。
三世诸佛的身语意，
以慈悲的眼神注视着六道众生，
以慈爱和怜悯之心救护着，
愿圣观世音菩萨吉祥！
嗡嘛呢贝美吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽）。
活到百岁，
看到百个秋天，
受用增长，心愿成就，
修行没有障碍，证悟达到究竟，
愿传承者得到加持而吉祥！
或者，如果简化，只需做一般性的回向和祈愿，省略这些内容也可以。如果作为日常功课而极度简化，那么在现观之后，只需念诵迎请等的咒语即可。如果是为了专门进行内部修持，那么按照这样的观想和仪轨，将伏藏原文的偈颂和散文结合起来完整地念诵，不可草率。这只是为了日常功课的方便而写，也可以作为内部修持的记录。此外，对于这个甚深伏藏，只要得到一句以上的灌顶、传承和口诀，并尽力进行念诵、修持和实修，就能获得与自己根器相应的加持征兆，从而生起不退转的信心。

【英语翻译】
Ah, may you dwell for the benefit of beings.
I rejoice in your uninterrupted compassion.
May the merits of the three times
Be dedicated for the benefit of sentient beings.
May I and all other beings quickly attain Buddhahood!
Hūṃ hūṃ hūṃ. Thus, the self-created deity dissolves into light.
Phaṭ phaṭ phaṭ. Thus, instantly arise as the deity of the retreat session.
Dedication: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽).
Protector, powerful Avalokiteśvara,
First, having generated the mind of enlightenment,
Having traversed the five paths and ten grounds,
Having perfected the ten pāramitās,
Dwelling in form for the benefit of beings,
When I am at the time of death,
May I be born on Mount Potala.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽).
Having been born on Mount Potala,
At the feet of Avalokiteśvara,
Having attained a body free from birth and death,
May I drink the nectar of the Dharma.
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽).
Having made this aspiration,
May the sentient beings of the six realms,
Their individual sins and obscurations be purified,
All sufferings be pacified,
May they enter the path of enlightenment,
May the three realms of saṃsāra be emptied.
Blessing: Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽).
The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
Looking upon all six realms with eyes of compassion,
Protecting with hearts of love and compassion,
May noble Avalokiteśvara be auspicious!
Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽).
Living for a hundred years,
Seeing a hundred autumns,
May wealth increase and wishes be fulfilled,
May there be no obstacles to the Dharma and may practice reach completion,
May the lineage holders be blessed with auspiciousness!
Alternatively, if simplifying, it is sufficient to do a general dedication and aspiration, and omit these types of things. If it is greatly simplified as a daily practice, then after the Abhisamaya, it is sufficient to recite only the mantras of invocation, etc. However, if it is specifically for internal practice, then according to this visualization and ritual, the verses and prose of the treasure text must be combined and recited completely, and it is not permissible to be careless. This was written only for the convenience of daily practice, but it can also become like a record of internal practice. Furthermore, for this profound treasure, having definitively received the empowerment, transmission, and instructions for even one verse or more, and having practiced recitation, practice, and experiential cultivation as much as possible, I have obtained a small certainty of the signs of blessing that are in accordance with my own fortune, and I possess irreversible faith.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནད་མང་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ་དང་ཆོ་ག་གཞུང་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྡེབས་ནས་བྲིས་པ་ལས་མཁས་འདོད་རང་བཟོ་མ་མཆིས་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་སོ། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ན། །བསྒྲུབས་པས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཎི་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་འོག་མིན་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་དབེན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
并且，因为见到许多信心的要点。结合口耳传承顶严宝和仪轨正文等的意旨而书写，并非自诩聪明的自创，若有错谬之处则向三根本忏悔。仅是听闻名号便能解脱，修行又何须多言？书写此文的善业愿能遍布虚空，愿成为大悲自在者。此为嘛呢巴功德海于藏历四月上弦初八，在邬金上师的座落，八蚌寺的寂静菩提树林中书写，善妙增上。
大悲观音恶趣自解脱之内修持诵传承加持海。功德海。

【英语翻译】
And, because many points of faith are seen. Combining the meaning of the Oral Transmission Supreme Jewel and the ritual texts, etc., it is written, not self-created by pretending to be clever, but if there are any errors, I confess to the Three Roots. If liberation is achieved by merely hearing the name, what need is there to mention practice? May the virtue of writing this spread throughout the sky, may I become the Lord of Great Compassion. This was written by Mani Pa Yonten Gyatso on the eighth day of the waxing moon of the fourth month of the Tibetan calendar, in the secluded Bodhi tree forest of Palpung Monastery, the seat of the Orgyen Lama, may goodness and excellence increase.
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Inner Practice, Continuous Practice, Ocean of Blessings. Yonten Gyatso (Ocean of Qualities).

============================================================

